De avonturen van Alice in Wonderland & Achter de Spiegel en wat Alice daar aantrof (Gebonden)

De avonturen van Alice in Wonderland & Achter de Spiegel en wat Alice daar aantrof

De avonturen van Alice in Wonderland & Achter de Spiegel en wat Alice daar aantrof

De avonturen van Alice in Wonderland & Achter de Spiegel en wat Alice daar aantrof

  • Auteur:
  • Vertaler: Nicolaas Matsier
  • ISBN: 978 90 253 6421 2
  • Aantal pagina's: 500
  • Uitvoering: Gebonden
  • Uitgever: Athenaeum-Polak & v Gennep
  • NUR: 302
  • Prijs: €49,95
De avonturen van Alice in Wonderland & Achter de Spiegel en wat Alice daar aantrof

De avonturen van Alice in Wonderland & Achter de Spiegel en wat Alice daar aantrof

Carrolls Alice in Wonderland (1865) is met het vervolgdeel Achter de Spiegel (1871) uitgegroeid tot een twee-eenheid. Het dubbelboek is de nonsensklassieker bij uitstek, zowel in de kinderliteratuur als in die der volwassenen. Misschien is het wel het enige kinderboek dat het tot de volwassenencanon heeft geschopt. In het Engels is het boek altijd leverbaar; in vrijwel alle landen bestaat er een niet-aflatende stroom van vertalingen (om nog maar te zwijgen van toneelversies en verfilmingen en steeds weer nieuwe illustratoren). Het is nooit stil geworden rond Alice.

Martin Gardner voorzag Alice van uitgebreide aantekeningen, die inmiddels al bijna even klassiek zijn geworden als het werk zelf. Zijn commentaar, waarin gebruikgemaakt wordt van alle deskundigheid die er inzake Carroll en diens werk bestaat, verrast door zijn aardsheid en liefdevolle aandacht voor details. Wat voor weer was het in werkelijkheid op die mooie mythische dag (4 juli 1862) toen een eerste mondelinge versie van de avonturen van Alice de lucht inging tijdens het befaamde roeitochtje over de Theems vanuit Oxford, startend bij de Folly Bridge?

Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898) was docent wiskunde aan Christ Church College, Oxford. Zijn boeken voor kinderen publiceerde hij, met groot en blijvend succes, onder de schuilnaam Lewis Carroll.

Martin Gardner schreef veel boeken over wiskunde als spel en was verzot op puzzels. Tot drie keer toe heeft hij een Annotated Alice gepubliceerd: in 1960, in 1990 ( More Annotated Alice) en in 2000 ( The Definitive Annotated Alice). Zijn commentaar werd vertaald in het Japans, Hebreeuws, Italiaans, en Duits.

Uit de pers

  • 'Zijn Alice-boeken zijn een unicum. In een mensenleven zou je ze tenminste een keer of vier moeten lezen.' NRC Handelsblad

  • 'De kracht van zo'n strikt historische toelichting is dat we aan de hand van controleerbare feiten een kijkje krijgen in de keuken van een vernuftige fantst.' de Volkskrant

  • 'Dat Nederland een halve eeuw moest wachten op Gardners aantekeningen ropet wel enige verbazing op. Hoe dan ook: het resultaat is een griezelig perfectionistisch geheel - onmisbaar voor wie Matsiers gezaghebbende vertaling uit 1989 al in huis heeft.' de Volkskrant

  • 'Onlangs verscheen de derde druk van de eminente en stralende vertaling die Nicolaas Matsier maakte van waarschijnlijk de wonderlijkste avonturen uit de wereldliteratuur.' het Parool

  • ' Alice in Wonderland is een boek waarin de grenzen tussen kinder- en volwassenliteratuur vervagen. Caroll beschikt over de gave elke lezer, hoe oud hij ook is, weer kind te laten worden. En - zoals Virgina Woolf het uitdrukte - 'alles zo vreemd te vinden dat niets je verbaast.'' De Standaard

  • 'De Nederlandse lezers mogen zich gelukkig prijzen: de veelgeprezen Alice-vertalingen van Nicolaas Matsier werden in de Gouden Reeks van Athenaeum - Polak & Van Gennep opgenomen. Matsiers vertaling is speels en inventief, maar zijn grootste prestatie is dat hij de toon van de boeken weet te behouden - die opgewekte, speelse en laconieke toon met een zweem van melancholie die bij de lezer een groot geluksgevoel kan oproepen.' NRC Handelsblad

  • ' Het bijzondere van de avonturen van Alice zit vermoedelijk vooral in de combinatie van helderheid en mysterie. De vertelling is kraakhelder, aansprekend en fris... Het blijft trekken: al zo'n 150 jaar, aan hele generaties lezers. De nieuwe Nederlandse uitgave die recent verscheen, mag gerust monumentaal heten.' Friesch Dagblad