Ria van Hengel
Ria van Hengel
Ria van Hengel (1939, Zeist) behaalde in 1965 haar doctoraal examen theologie aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Van 1963-1986 was zij redacteur, eind- of hoofdredacteur en (mede)auteur van diverse tijdschriften, leergangen en bundels in het kader van politiek-maatschappelijke organisaties en met name binnen de vrouwenbeweging. Sinds 1963 is zij vertaalster, vanaf 1986 fulltime.
Aaanvankelijk vertaalde Van Hengel non-fictie (Duits en af en toe Engels), zoals werken op het gebied van theologie, religie en wijsbegeerte (o.m. Martin Buber, Dorothee Sölle Pinchas Lapide, Elisabeth Moltmann, Stephen Batchelor), geschiedenis, sociale wetenschappen, politiek (o.m. Sebastian Haffner, Norbert Elias, Lillian Rubin, Fatima Mernissi, Richard von Weizsäcker) en psychologie, psychotherapie en hulpverlening (o.m. Carl Gustav Jung, Marie-Luise von Franz; I Ching).
Gaandeweg is Van Hengel voornamelijk literair werk (Duits) gaan vertalen, van o.m. Elfriede Jelinek, Grimm, Novalis, W.G. Sebald, Heinrich von Kleist en Martin Walser. Ook vertaalde zij romans van Jurek Becker, Hermann Grab, Marlen Haushofer, Helmut Krausser, Herta Müller en Grete Weil, en jeugdboeken van o.a. Janosch en Käte Recheis.
Vertaalde boeken
-
2010 Affiniteiten (Gebonden)
-
2009 Verzameld proza (Gebonden)

